水曜日, 7月 05, 2006

TBSの英語力

 筑紫(畜生の間違いか?)のNEW23でハイド米下院議員の発言が放映されたらしい(オウム以降23は見ない事にしているので)。ここで、わざととは言えあざとい誤報を平気で行ったと言うのだ。
原文は、”I don't feel uh strongly that that the Prime Minister uh shouldn't uh visit the shrine, it's just that I would like to bring to his attention the sensitivity of Americans uh that are involved in the recognizing uh World War ?conbat circumstances.”なのだが、テロップされた訳は
”私は日本の首相が靖国神社に行くべきでないと強く思っています。私が小泉首相に配慮してほしいと思うのは第2次世界大戦に参戦したアメリカ人の感情についてです”だというのだ。

私は毛唐の寝言にはうるさくない方なので(英語が苦手とも言う)、どうでもいいと見過ごしてもいいのだが、どう考えても”don't deel"がその後に続く”strongly"を強める役目はないと思うのだが、日本人が英語が苦手(ネィティブに聞き分けることが出来ない事)を良い事に、自分たちの都合の良いように誤訳して見せたのである。

結論:すぐにばれるようなことをすると言う事は確信犯。そうじゃなければニューヨークに長くいた(テレ朝を干されていただけか)畜生(筑紫か?)は英語も出来ないのにアメリカにいたことになる。どうでもいいが意訳はギリギリ許されるかもしれないが誤訳は許されない。

0 件のコメント: